A 100 years childś drawing from my Grandaunt

Auf der Suche nach einer schönen Postkarte für eine liebe Freundin fiel mir diese Kinderpostkarte in die Hände.

While looking in a bookstore to by a Postcard for a friend of mine, I suddenly came across to this lovely Postcard:

Karte

Sie ist von Sybille v Olfers aus dem Buch:

Prinzesschen im Walde

Im Wald, im Wald Prinzesschen klein,

schaut aus dem Bogenfensterlein,

da schickt auch schon Frau Morgenwind,

Tannmädglein zum Königskind

This is from a German children book and itś title is

The Princess in the forest from Sybille von Olfers

Spend a day with the Princess and her friends in the forest. Dew children help to get her dressed, and comb her golden hair. Little moss children bring her a delicious forest breakfast, then she practises her writing with Mrs Crow, her teacher. Next its playtime! The Princess plays with her animals friends, the deer, hares, squirrels and birds, before telling stories to the mushroom and toadstool children. Finally, the star children light her way to bed.

Dieses Bild erkannte ich sofort wieder. Genau diese Szene hatte ich in dem Skizzenbuch meiner Großtante Renata gesehen. Und darum möchte ich euch etwas von diesem Bild und  über das kleine Mädchen erzählen, das dieses Bild vor über hundert Jahren gemalt hat.

 As soon as I saw this I recognized that my Grand aunt Renata Haeckel has painted a similar picture when she was approximately 6 or 7 years old.  And here I will tell you the story from the little girl who made this picture.

Renatas Werk

Hat sie das nicht schön gemacht?

Amazing work for a little girl. I also really love the little rabbit and all the easter eggs.

karte und Renatas Werk

Here you can compare Renataś  child drawing and the Original

Renata war zum Zeitpunkt dieses Gemäldes ca 6 oder 7 Jahre alt.

Renata Portrait

Renata und Ihre Schwester Ingeborg waren damals wahrscheinlich in der Sommerfrische am Marquardstein oder in Sonthofen. Meine Urgroßeltern waren ja Kunstmaler und da war es nur selbstverständlich, dass die beiden Mädchen ebenfalls mit Skizzenblock und Stift ausgestattet mit Ihren Eltern im Gras sassen und eifrig malten.

I assume that Renata and her Sister Ingeborg had painted pictures like this while they where on holiday at  Sonthofen together with their parents. Walter and Josefa where both painters and I think it was a honor for both little girls to act like their parents: Sitting or lying in the grass and painting  pictures.

Haus in den Bergen

With the help of mum or Dad it finally works 🙂

Trachtenfamilie

A family in traditional cloth

Renata verunglückte am 24 Juni 1911 nach einem Sturz vom Treppengeländer im Treppenhaus. Man wollte gerade zum Spazierengehen aufbrechen. Trotz des Verbots des Kindermädchens schwang sich Renata im Übermut auf das Treppengeländer.

Renata had a seriously accident on June 24, 1911 after an tragic fall from the stair rail. It was a lovely Sunday and the Nanny  wanted to go out with Ingeborg and Renata. Although it was forbidden Renata rode on the Stair rail, lost balance and felt with her face on the floor.

Ihre Schwester Ingeborg und das Kindermädchen mussten zusehen, wie Renata das Gleichgewicht verlor und mit dem Gesicht auf den Steinboden stürzte. 

Renata died four days later from the consequences of the fall.

Renata starb 4 Tage später an den Folgen des Sturzes 

Todesanzeige

Das Kindermädchen nahm sich kurz nach Renatas Tod das Leben.

The nanny commited suicide after Renatas dead and Renatas father- Walter Haeckel was a broken man.

 Mein Ur-großvater war nach diesem Schicksalsschlag ein gebrochender Mann.

My Grandmother Helga, she was born in 1910, was very similar to her Sister Renata.

Meine Großmutter Helga, die ein Jahr vor Renatas Tod zur Welt kam, war ihrer Schwester vom Charakter und Aussehen wie aus dem Gesicht geschnitten.

Helga

Grandmother Helga

Helga, Ingeborg, Horstmar

Helga, Ingeborg and little Horstmar

Meine Großtante Ingeborg und Ihre Freundin Johanna schworen sich, dem erstgeborenen Mädchen dass eine von Ihnen bekommen würde den Namen Renata zu geben. 1923 wurde Johannas Tochter geboren. Sie wurde auf den Namen Renata getauft.

Ingeborg and her friend Johanna made a pact to call her first baby girl Renata. 1923 Johanna gave birth to a baby girl. She named her Renata.

Renata married a man who was very similar to my Great-Grandfather.

My Great-Grandmother gave birth to her first baby boy 1914. His name was Horst(mar)

 1914 kam mein Großonkel Horstmar zur Welt

Horstmar kleinP.S. Und irgendwie war mir, als hätte mir Renata diese Postkarte in die Hände gelegt, als wollte sie mir sagen: Guck mal. Das habe ich einmal gemalt.

 

We feel the spring sun’s golden light

Birnbaum

This my little spring song, swinging,
takes my heart along, a-singing,
to the wide and lovely world out there, 
where the leas and meads are flow'ring,
where the fleecy clouds are tow'ring
that old house has long been there.
Still, without worries,
far from all hurries ,
there lies the world in sunshine bright.
Under age-old trees, greening,
let us be dreaming
into spring days full of golden light.

Apfelblüte
Baumstamm

*

WIese mit Apfelbäumen
All the bees are humming, singing
to my little spring song, swinging,
butterflies are flutt'ring here and there.
Nature brings her vernal blessing:
cherry blossoms sky caressing,
scent of roses sweetly fills the air.

Tor 
Walze
Yet how sudden all of this 
splendour's vanished,that one lovely day 
has us brought in May.
For a frosty rime came and all the 
flow'rs were banished in a single night 
they have gone away.
Hushed are all the birds who would sing 
their spring romances.
Butterflies no longer 
pleasure in their dances.
E'en the age-old trees do freeze 
and hope that spring advances,
and the little flowers feel 
so sad and so blue.
DSC00498
Hush - and hear a gentle ringing
of my little spring song swinging
till we feel the spring sun's golden light.

Bright STar2
And once more the meads are flow'ring,
e'en the fleecy clouds are tow'ring,
long forgotten is the frosty night.

Löwenzahn
Relish your young days, find out your own ways,
while for you shines the sun in May.

DSC00451_v1
DSC00425_v1

**

Life in beauty and clover
might soon be over,
for our springtime passes yet so fast away!

Apfelblüten
Baileys
*Dress: Made by me.. 😉 Pattern:
Yoshiko Tsukori´: Blouses, robes et Cie
Model B
Fabric: Printed Cotton ~ 1930
_______________________________________________
 
** Marlene Dietrich Trouser : Made by me
Pattern:  Burda
Fabric: Linen
_________________________________________________
Poem. Lengsfelder. Humoresque
Place: Lake Constance
Cat: My beloved Sirs Baileys
Thanks to Camera and Stative